소년소녀세계문학전집
-
삼성당 소년소녀세계문학전집 5 집 없는 아이소년소녀세계문학전집/삼성당 2023. 9. 2. 22:37
이 책에 대해서는 다음 게시물을 참조할 것 https://translator101.tistory.com/146 계림문고 1 집 없는 천사 집 없는 천사 - 엑토르 말로 1878 원제 Sans Famille 영어 제목 Nobody's Boy 저자 Hector-Henri Malot (1830.5.20–1907.7.18) 는 집 없는 아이, 집 없는 소년 등의 제목으로 다른 문학 전집에 거의 빠지지 않고 들어 translator101.tistory.com
-
삼성당 소년소녀 세계문학전집 2 피노키오소년소녀세계문학전집/삼성당 2023. 8. 31. 12:52
의 이탈리아어 원제는 "Le avventure di Pinocchio, Storia di un burattino", 즉 "피노키오의 모험, 꼭두각시 이야기"다. 저자는 카를로 로렌치니(Carlo Lorenzini, 1826.11.24-1890.10.26)로 잘 알려진 것처럼 카를로 콜로디(Carlo Collodi)라는 필명으로 활동했다. 1881에서 1882년까지 총 36회로 로마의 한 지역신문 어린이난에 연재되었고 그 인기가 대단히 좋아서 1883년 단행본으로 출간되어 전 세계적으로 크게 성공했다. "피노키오(Pinocchio)"라는 말은 원래 피렌체 사투리로, "피노(Pino)"는 잣나무, "오키오(occhio)"는 눈동자, 혹은 방울이라는 뜻으로 합치면 "잣방울"이 된다. 굳이 해석하자면 "잣방울/..
-
삼성당 소년소녀세계문학전집 1 셰익스피어 이야기소년소녀세계문학전집/삼성당 2023. 8. 31. 11:15
원제는 Tales from Shakespeare이며, 영국의 찰스 램(Charles Lamb: 1775.2.10-1834.12.27)과 메리 앤 램(Mary Ann Lamb: 1764.12.3-1847.5.20) 남매가 1807년에 윌리엄 셰익스피어(William Shakespear, 1564.4.26-1616.4.23)의 희곡들을 축약해서 쓴 아동용 작품집. 찰스 램은 영국의 수필가 및 시인으로, 이 는 셰익스피어의 작품에서 20편을 뽑아 누이 메리가 희극을 맡고 그는 비극을 맡아서 쉽고 아름다운 문장으로 쓴 것이다. 또한 1863년에 발표된 《엘리아 수필집》은 영국 수필 최고의 걸작으로 불린다. 원전 소학관 シェイクスピア物語 (1978) 번역가 永井 鱗太郎(Nagai Rintaro) 삽화가 吉田 郁也..
-
ACE 88 14 개척지로 떠난 톰 페니소년소녀세계문학전집/동서 문화사 ACE 88 2023. 8. 19. 11:34
는 원제 Tom Penny로, 캐나다의 작가 토니 저먼(Tony German)이 1977년 발표한 소설이다. 기본적인 내용은 앞서 소개한 와 비슷한 느낌이지만 분위기는 다르다고 한다. 이 책이 좀 더 웃음기를 뺀 진지한 내용이라고 하는데, 톰 페니의 가족은 캐나다 이민을 준비하지만 아버지가 누군가에게 칼에 찔려 세상을 떠난다. 그래도 톰은 어머니와 함께 배를 타고 길을 떠나는데, 누군지 알 수 없는 난폭한 선원이 두 사람을 따라온다. 인터넷에 올라온 줄거리를 보면 아마 책이 끝날때 까지 계속 추적이 이어지는 모양인데, 톰 모자의 여정과 이 선원의 추적 여정이 동시에 진행이 되는 모양이다. 선원은 일을 하고 돈을 벌고 겨울이 오면 어딘가에서 겨울을 지내면서도 추적을 멈추지 않는다. 혹시 그는 톰의 아버지의..
-
ACE 88 13 트러벨러소년소녀세계문학전집/동서 문화사 ACE 88 2023. 8. 12. 11:40
13. 트러벨러 (안드루, 양광남 역) ANNE DE ROO – TRAVELLER (1979) 일단, 이 책의 저자는 앤 드 루(ANNE DE ROO)이며 뉴질랜드 작가로 1931년 태어나 2007년 세상을 떠났다. 이 책은 1979년 발표되었는데, 별다른 확인없이 일본판을 그대로 가져다 중역한 게 거의 틀림없는 것으로 보인다. 1970년대도 아니고 1988년에 책을 내면서 충분히 저자나 제목의 원문을 확인할 수 있었을텐데, 조금 성의없이 표기한 이유를 잘 알 수 없다. 여하튼, 일본 번역판을 그대로 가져왔다고 생각하면, "안드루"와 "트러벨러"라는 표기가 어디서 나왔는지 이해가 간다. 이 책이 1983년 일본에서 처음 번역되었을 때의 제목은 "トラベラー 小さな開拓者" (트레블러-어린 개척자)였다. 원제..