번역어(飜譯語)
-
햇빛, 햇볕, 햇살번역어(飜譯語) 2024. 1. 18. 21:09
햇빛(Sun light)은 태양에서 나오는 빛이다. 한자로는 일광(日光), 혹은 태양광(太陽光)이라고도 한다. 예컨대 '일광'소독이란 햇빛의 자외선으로 유해한 것들을 없애는 걸 말한다. 일반적인 대중들의 기준으로 햇빛은 태양이 발산하는 수많은 전자기파 중 눈이 감지할 수 있는 가시광선 영역의 빛을 의미하며, 반면에 햇볕(shunshine)은 태양이 비추면서 달궈지는 뜨거운 기운, 즉 피부로 느낄 수 있는 적외선 영역의 파장을 일컫는다. ‘햇빛’은 ‘햇빛이 밝게 비치다’, ‘햇빛이 환하다’, ‘햇빛이 없어 깜깜하다’와 같이 사람의 시신경을 자극해 물체를 볼 수 있게 하는 ‘빛’을 말한다. 따라서 ‘햇빛이 뜨겁다’, ‘햇빛에 그을리다’, ‘햇빛이 쨍쨍 내리쬐다’ 등의 표현들은 잘 어울리지 않는다. 그 대신,..
-
Focusing on Boys’ Agency and Resistance번역어(飜譯語) 2023. 12. 4. 12:00
남자아이의 성장 발달, 남성성의 기준, 여성성과의 비교 관련 내용 Focusing on Boys’ Agency and Resistance에서 자주 나오는 agency의 뜻 ---------- 1. 주체성 혹은 의지 2. 보통 '행위성'으로 번역. 개인은 사회 구조 등에 의해 일방적으로 규정되는 존재가 아니라 언제나 다른 방향의 움직임 - 예를 들어 '저항'으로 불리는 활동들 - 을 만들어내는 존재임을 말하는 용어.
-
Placebo, Follower번역어(飜譯語) 2023. 11. 24. 16:14
플라시보와 팔로워가 아니라, 플라세보와 폴로어가 표준 표기법이라고 한다. ------------------------------------- 우리나라 국립 국어원의 표준 국어 대사전 에 보면, "Follow"가 들어간 표제어는 아래 세 가지이다. •폴로(follow): 당구에서, 큐볼이 맞히려고 작정한 공에 맞은 후에도 계속 진행 방향으로 나아가도록 치는 방법. 큐볼의 위쪽을 친다. •폴로 신(follow scene): 촬영물의 움직임에 따라 이동하면서 촬영한 화면. •폴로 스루(follow through): 테니스ㆍ골프ㆍ야구ㆍ볼링 따위에서, 타구나 던진 공의 효과를 더욱 올리기 위하여 공을 치거나 던진 후에 스트로크나 팔의 동작을 계속 진행하는 일. 이것으로 "Follow"는 "폴로"로 쓰는 것이 맞다..
-
베란다(veranda), 발코니(balcony), 테라스(terrace)번역어(飜譯語) 2023. 11. 21. 22:24
베란다(veranda)는 발코니와 자주 혼용되고 있지만, 정확히 말하면 다층 건물의 경우, 아래층 면적이 넓고 위층 면적이 적을 때 아래층의 지붕 부분이 남게 되는데 이 곳을 윗층에서 활용한 것이다. 발코니(Balcony)는 거실공간을 연장시키는 개념으로, 건축물의 외부로 돌출되게 단 부분이다. 서양건축의 노대(露臺) 중 하나로 지붕은 없고 난간이 있으며, 보통 2층 이상에 설치된다. 건축 연면적에 포함되지 않는다. 테라스(terrace)는 1층에만 있을 수 있는 공간으로 건물 내부와 바로 연결될 수 있어야 하며 실내바닥보다 낮게 조성되어 있어 보통 정원 비슷하게 꾸며진다. 다만, 이 베란다는 영국이 인도를 식민지로 삼았을 때 들어온 말이라고 한다. 원래는 단층 건물에서 지붕을 건물 밖으로 길게 늘이고 ..
-
하드고어(hardgore), 하드코어(Hardcore)번역어(飜譯語) 2023. 9. 25. 12:04
"하드고어(hardgore)"에서 "고어(gore)"는 피 혹은 선혈이라는 뜻으로, 주로 사지절단이나 선혈이 난무하는 호러 영화에 쓰이는 용어이다. 한국의 경우 "엽기"라는 표현이 쓰이기도 하지만, 잔혹하지는 않아도 상식에 어긋나는 장면 들이 나올 때 "엽기스럽다"라는 말을 쓰기도 한다. 보통은 "고어 영화"라고 하며, 쉽게 말해 고어가 더 심해지면 하드고어가 된다. 하드고어는 보는 사람들에게 공포감을 느끼게 만드는 것이 목표. 전기톱이나 잔디깎는 기계로 사람을 절단한다거나, 피가 사방팔방으로 튀거나, 배에서 창자와 온갖 알 수 없는 것들이 튀어나오는 장면 등이 나오면 거의 100% 하드고어 장르라고 할 수 있다. "하드코어(hardcore)"는 일반적으로 어떠한 것의 강도가 높거나 격렬한 경우에 사용하..
-
heart, mind번역어(飜譯語) 2023. 7. 21. 13:19
영어에서 "마음(heart)"이란 심정 혹은 감정(emotion)을 뜻하고, "정신(mind)"이란 지성(intellect), 생각, 사고(thought)등을 뜻한다. 미국영어에서 heart가 마음 속 깊은 곳에서 느끼는 감성과 감정을 가리킨다면 mind는 머리 속에서 합리적으로 판단하는 이성을 뜻한다. 미국에서는 감정적으로는 하고 싶은데 이성적으로는 할 수 없는 상황일 때 흔히 ‘My heart says yes, but my mind says no’라고 말한다. I always speak from my heart.(마음에서 우러나오는 진심) I have a very creative mind. (뛰어난 창의력) I have a warm heart and a cold mind. (따뜻한 마음과 차가운 이성..
-
영상(映像)과 동영상(動映像)번역어(飜譯語) 2023. 7. 4. 22:08
"영상"이란 빛의 굴절이나 반사 등에 의하여 이루어진 물체의 상(像). 영사막이나 브라운관, 모니터 따위에 비추어진다. 그런데 사실 사실 영상(映像)이라는 단어는 "정지된 상(still picture)"을 의미하며, 여기에 움직인다는 의미의 동(動)이 붙어야 video나 motion picture의 의미가 되어 엄밀하게는 구분을 하여야 한다. 그렇지만 한국에서는 보통 '영상'이라고 하면 '동영상'을 의미하며 원래 뜻에 해당하는 정지 화상은 '영상'보다는 '정지 영상' 또는 '사진'이라고 하는 편이다. 표준 국어 대사전에서도 같은 설명을 하고 있다: '영상'은 '빛의 굴절이나 반사 등에 의하여 이루어진 물체의 상/머릿속에서 그려지는 모습이나 광경/영사막이나 브라운관, 모니터 따위에 비추어진 상'을 의미하는..