전체 글
-
사미인(死美人)소년소녀세계문학전집/금성 출판사 2025. 7. 25. 11:30
28권에 실린 이라는 소설을 잠깐 소개하려 한다. 에밀 가보리오는 르코크를 주인공으로 한 추리 소설을 썼다. https://translator101.tistory.com/140 그런데 그 후 흔히 파스티슈라고도 하는 2차 창작 작업이 있었고 그 중에서 포르튀네 뒤 부아고베가 르코크 탐정을 주인공으로 빌려와 1878년 La Vieillesse de Monsieur Lecoq(르코크 씨의 만년)이라는 소설을 쓴다. 그런데 일본에서 쿠로이와 루이코(黒岩涙香)가 이걸 다시 이라는 제목으로 번안해 발표한 것이다. 번안이라고 하면 통상 배경과 인물을 다 현지화하는 것인데, 이 소설은 특이하게 배경과 주인공 빼고 나머지 등장인물의 이름만 일본 이름으로 바꾸는 기묘한 방식을 썼다. 나중에 저 유명한 에도가와 란포가 다..
-
17 매는 낮에 사냥하지 않는다ABE 전집 2025. 7. 21. 20:43
의 원제는 The Hawk That Dare Not Hunt이며, 미국의 저명한 아동 역사 소설가 스콧 오딜(Scott O'Dell)이 1975년 발표했다. 일본에서는 鷹は昼狩りをしない라는 제목으로 1980년 ぬぷん児童図書出版에서 마음의 아동문학관 시리즈(心の児童文学館シリーズ) 제9권으로 1980년 소개되었다. 번역자는 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)라고 한다. 일본에서는 Arvis Stewart가 그린 원서 삽화를 그대로 가져다 썼는데, 한국판은 이우경 화백이 그렸다. 이 전집에서 다른 삽화가 전혀 들어가지 않고 한국 삽화가가 전체를 다 책임진 책이 몇 권 되는데, 모두 다 이우경 화백의 작품이다. 무슨 특별한 이유가 있는지는 잘 모르겠다.
-
<붉은 구슬>, 미야베 미유키명문(明文) 2025. 7. 13. 08:44
한번은 병을 잘 고친다고 소문난 의원을 찾아 네즈까지 아내인 오미요를 데려간 적이 있다.그 치료비를 마련하느라 당시 사키치는 오미요 모르게 하루 걸러 밥을 굶었다.그 탓에 의원을 찾아갔을 때는 둘 다 병자로 비치고 말았다.흘러오는 국수 국물 냄새, 노점에서 초밥이나 튀김을 집어먹는직공 같은 남자들, 심부름에 나선 꼬마가 찬가게의 콩조림을 주발가득 사서 돌아가는 모습-그 모든 것을 외면하고 그저 걷기만 했다.솜옷을 입고 추위에 달달 떨면서 곁을 걷고 있는 오미요도그런 모습을 다 보고 자신과 똑같이 느낄 게 분명한데도배고프다는 소리를 한 마디도 하지 않자사카치는 울어 버리고 싶을 만큼 비참했다. 붉은 구슬>, 미야베 미유키
-
17 매는 낮에 사냥하지 않는다ABE 전집 2025. 7. 10. 12:22
작품 줄거리------------------------태어나서 처음으로잭 아저씨에게나 혼자힘을 빌지 않고 행동하려 생각했다. 템즈 강의 봄 헨리 8세 시대. 주인공 "나" -16세 톰 버튼-는 선장이자 삼촌인 잭 버튼과 흑진주호에 여러가지 짐을 싣고 있었다. 그 중에는 로마 교황을 공격하는 마르틴 루터의 최신 소책자-팜플렛도 몇 백 부 있었다. 톰은 소책자를 사 줄만한 윌리엄 틴들이라는 목사를 찾아간다. 톰은 아직 글을 읽을 줄 몰라 책자 내용도 모른다. 톰은 틴들 목사와 이야기를 나누다 흑진주호 주변을 감시하는 광신적 카톨릭교도 휴버트 빌지에 대한 사정을 듣는다. 틴들 목사는 책자를 사주며 런던을 떠날 수 있는 배편을 부탁한다. 목사는 헤어지며 돌아가며 톰에게 조심할 것을 당부한다. 톰과 그리 나이 ..
-
17 매는 낮에 사냥하지 않는다ABE 전집 2025. 6. 30. 12:41
17 매는 낮에 사냥하지 않는다(The Hawk That Dare Not Hunt by Day)스코트 오델, 신상응 번역, 이우경 삽화 역자 신상웅은 일본 교토에서 태어나 경북 의성에서 성장했으며, 중앙대 영문과를 졸업하고 특히 셰익스피어 연구에 수십 년 이상 집중했다고 한다. 본문 소개글옛날 중국의 진시황제를 여러분도 잘 알 것이다. 만리장성을 쌓았다는 그 왕이다. 만리장성 말고도 진시황제 때의 유명한 사건으로 '분서갱유'라는 것이 있다. 즉 책을 모두 불사르고 학자들을 모두 땅에 파묻어 죽인 사건이다. 이 이야기를 아는 뒷세상 사람들은 그 잔인함에 모두 분개했다. 그러데 이 글 속에서도 성경을 비롯하여 크리스트교 관계의 책들이 불타는 광경이 나온다. 성경까지도 책의 수난의 역사에서 벗어날 수 없었다는..
-
16 안네ABE 전집 2025. 6. 28. 14:03
의 원제는 안네 프랑크, 어느 아이의 흔적 (Anne Frank. Spur eines Kindes)이다. 독일의 작가 에른스트 쉬나벨(Ernst Schnabel, 1913.9.26 – 1986.1.25)이 1958년 발표한 일종의 평전으로, 미국에서는 안네 프랑크, 용기의 표상(Anne Frank: A Portrait in Courage)이라는 제목으로 번역, 출간되었다. 일본에서는 久米穣(めみのる)의 번역으로 1978년 소녀 안네의 발자취(少女アンネその足跡, 偕成社文庫4013)라는 제목으로 소개되었다. 한국판은 아마도 이 책을 그대로 가져온 듯 한데, 왜냐하면 번역자 신동춘이 영문학 전공자이고, 본문 소개 글에 이 책의 원제를 "안네의 발자취"라고 적어두었기 때문이다.
-
모터(motor)와 엔진(engine)번역어(飜譯語) 2025. 6. 25. 12:14
영어에서 모터와 엔진의 차이점은 무엇일까?영어 단어의 정확한 의미와 정의를 구분하려면 과거로 거슬러 올라가야 한다.MIT의 한 게시판에서는 '모터(motor)'와 '엔진(engine)'의 어원은 세상에서 일어나는 일을 표현하기 위해 언어가 진화해온 방식을 반영하고 있다고 말한다. 옥스퍼드 영어 사전에서는 "모터"를 기계의 힘으로 움직이는 여러 장치에 동력을 공급하는 기계로 정의한다. 엔진은 동력을 운동으로 바꿔주는 역할을 하는 기계라고 설명한다. 지금은 두 단어를 구분없이 사용하는 경우가 많지만, 원래는 매우 다른 의미였다. 영어에서 "Motor"는 라틴어 movere, 즉 "움직이다"라는 말에서 유래했다. 처음에는 추진력을 의미했고, 나중에는 무언가를 움직이거나 움직임을 일으키는 사람이나 장치를 뜻하는..