ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 계몽사 문고 54 <위대한 왕>
    소년소녀세계문학전집/계몽사 문고 2021. 3. 6. 11:30
    728x90

    54 위대한 왕 / 바이코프

    원제 Великий Ван

    저자 Николай Байков 1872-1958

     

    편의를 위해 영어 로마자 표기를 덧붙인다

    -------------------------------

    <위대한 왕>은 러시아의 작가 니콜라이 바이코프(Nikolai Apollonovich Baikov)가 1936년 처음 발표한 소설이며 원래 제목을 보면 Великий(Velikii)는 영어로 great, 즉 "위대하다"는 뜻이며 Ван (Van)은 한자인 왕()을 러시아식 발음으로 읽은 것이다. "왕"을 영어식으로 발음하고 표기하면 "Wan" 정도가 된다.

     

    번역 작업을 할 때도 겪는 일이지만 구사할 수 있는 언어가 영어로 한정되어 있고 그 영어 문자와 텍스트를 통해 다른 문화권의 작품을 보거나 확인해야 할 경우 당연히 당혹스러울 때가 많다.

     

    <위대한 왕>의 러시아어 키릴 문자 원제목을 찾는데 검색을 하면 "Velikii Van"으로 나오는 경우가 대부분이었고 여기서 다시 언어 검색에 들어갔을 때 Van을 러시아어 Ван으로 찾아낸다고 해도 이 단어는 러시아어로 "왕(king)"을 뜻하는 단어가 아니라 그저 한자를 소리내어 읽은 것에 불과하기 때문에 제대로 의미를 연결하기가 어려웠다.

     

    어쨌든 <위대한 왕>은 작가가 쓴 제목을 그대로 직역해 붙인 것이라고 할 수 있겠다.

     

    작가 바이코프는  제정 러시아의 장교로 러시아 수비대 소속으로 만주에 파견되었다. 그는 만주의 원시림에 마음을 빼앗겼고 1917년에 러시아 혁명이 일어나자 만주로 망명한다. 그후 30여년을 만주의 자연 속에서 생활하며 만주 밀림의 동식물과 주민들의 생활에 대한 세밀한 관찰을 담은 여러 작품을 저술하였다고 한다. 그중 가장 널리 알려진 <위대한 왕>은 특이하게도 당시 만주를 침략해 지배하고 있던 일본의 영향으로 만주일일신문 <偉大なる王>이라는 제목으로 일본어로 번역이 되어 연재되었으며 이후 다시 단행본으로 발간되어 뛰어난 작품성과 함께 큰 인기를 끌었다.

     

    다만 그는 공산 혁명이 일어난 조국을 버린 망명객이라는 위치 때문인지 공산주의를 철저하게 배격하던 당시 일본 제국이 만주 지배를 정당화하고 선전하는데 이용을 당했다고 하는데, 결국 일본이 패망한 후 또 다른 종류의 박해가 시작되자 이번에는 다시 오스트레일리아로 망명해 그곳에서 생을 마쳤다고 한다.

     

    생각해보면 여러 가지 사연과 함께 자연과 문명의 충돌이라는 심오한 주제를 담고 있는 작품이지만 1부에 해당하는 전반부에 호랑이의 탄생과 성장 과정이 마치 동물 문학을 보는 듯 생생하게 잘 그려져 있어 아동 문학 전집에 포함이 되지 않았나 싶다. 물론 일본에서 일찌감치 번역되어 인기를 끈 작품이었던 사실도 한 가지 이유가 될 것이다.

     

    호랑이 이마의 줄무늬를 "왕"자로 본다

     

    일본 아동 문학 전집

     

    기묘한 원서 표지. 보면 알겠지만 위의 저자 이름은 키릴 문자로 표기가 되어 있는데 밑의 제목은 러시아어 제목을 영어로 표기하였다.

    728x90
Designed by Tistory.