-
스킨십(Skinship)번역어(飜譯語) 2020. 8. 7. 12:43728x90
스킨십이라는 말은 영어권에서는 없는 말이며 주로 한국과 일본에서 사용한다. 일본어로는 “スキンシップ” 으로 쓰는데, 위키피디아 일본어판에 따르면 1950년대 일본의 한 아동심리학자가 사용하기 시작해 널리 퍼지게 되었다고 한다.
한국에서 말하는 스킨십은 ‘피부의 상호 접촉에 의한 애정의 교류’로 볼 수 있다. 국립국어원 표준국어대사전에서는 ‘육아 과정에서 어버이와 자식 사이, 또는 유아의 보육이나 저학년의 교육에서 교사와 어린이 사이에서 그 중요성이 강조된다’고 설명한다.
여기에서 말하는 스킨십이란 신체적인 접촉, 즉 “physical contact”라는 의미로 봐야한다.
처음 이 말이 만들어진 의도는 부모와 자식 사이의 접촉의 중요성을 강조하기 위해서였고 그것도 유아기에만 이루어지는 것으로 한정했었다.
skin + kinship이나 skin + (friend)-ship의 방식으로 조합된 말인 듯 하며 이후 성년에 접어든 일반인들의 관계에까지 사용되게 되었다.
영어의 경우 어떤 행위이냐에 따라 그 표현이 각기 달라진다. 예컨대 손을 잡는 것은 holding hands, 안는 것은 hugging, 쓰다듬는 것은 petting 등이다.
또한 caress라는 단어는 있지만 이건 좀 더 본격적인 애무로 성적인 느낌을 띤다.
728x90'번역어(飜譯語)' 카테고리의 다른 글
Energy (0) 2020.08.25 That’s saying something (0) 2020.08.10 벨르 메르(Belle mère) (0) 2020.08.05 Simpler times (0) 2020.07.22 레트로(retro), 뉴트로(newtro), 노스탤지어(nostalgia) (0) 2020.07.21