번역어(飜譯語)
-
베란다(veranda), 발코니(balcony), 테라스(terrace)번역어(飜譯語) 2023. 11. 21. 22:24
베란다(veranda)는 발코니와 자주 혼용되고 있지만, 정확히 말하면 다층 건물의 경우, 아래층 면적이 넓고 위층 면적이 적을 때 아래층의 지붕 부분이 남게 되는데 이 곳을 윗층에서 활용한 것이다. 발코니(Balcony)는 거실공간을 연장시키는 개념으로, 건축물의 외부로 돌출되게 단 부분이다. 서양건축의 노대(露臺) 중 하나로 지붕은 없고 난간이 있으며, 보통 2층 이상에 설치된다. 건축 연면적에 포함되지 않는다. 테라스(terrace)는 1층에만 있을 수 있는 공간으로 건물 내부와 바로 연결될 수 있어야 하며 실내바닥보다 낮게 조성되어 있어 보통 정원 비슷하게 꾸며진다. 다만, 이 베란다는 영국이 인도를 식민지로 삼았을 때 들어온 말이라고 한다. 원래는 단층 건물에서 지붕을 건물 밖으로 길게 늘이고 ..
-
하드고어(hardgore), 하드코어(Hardcore)번역어(飜譯語) 2023. 9. 25. 12:04
"하드고어(hardgore)"에서 "고어(gore)"는 피 혹은 선혈이라는 뜻으로, 주로 사지절단이나 선혈이 난무하는 호러 영화에 쓰이는 용어이다. 한국의 경우 "엽기"라는 표현이 쓰이기도 하지만, 잔혹하지는 않아도 상식에 어긋나는 장면 들이 나올 때 "엽기스럽다"라는 말을 쓰기도 한다. 보통은 "고어 영화"라고 하며, 쉽게 말해 고어가 더 심해지면 하드고어가 된다. 하드고어는 보는 사람들에게 공포감을 느끼게 만드는 것이 목표. 전기톱이나 잔디깎는 기계로 사람을 절단한다거나, 피가 사방팔방으로 튀거나, 배에서 창자와 온갖 알 수 없는 것들이 튀어나오는 장면 등이 나오면 거의 100% 하드고어 장르라고 할 수 있다. "하드코어(hardcore)"는 일반적으로 어떠한 것의 강도가 높거나 격렬한 경우에 사용하..
-
heart, mind번역어(飜譯語) 2023. 7. 21. 13:19
영어에서 "마음(heart)"이란 심정 혹은 감정(emotion)을 뜻하고, "정신(mind)"이란 지성(intellect), 생각, 사고(thought)등을 뜻한다. 미국영어에서 heart가 마음 속 깊은 곳에서 느끼는 감성과 감정을 가리킨다면 mind는 머리 속에서 합리적으로 판단하는 이성을 뜻한다. 미국에서는 감정적으로는 하고 싶은데 이성적으로는 할 수 없는 상황일 때 흔히 ‘My heart says yes, but my mind says no’라고 말한다. I always speak from my heart.(마음에서 우러나오는 진심) I have a very creative mind. (뛰어난 창의력) I have a warm heart and a cold mind. (따뜻한 마음과 차가운 이성..
-
영상(映像)과 동영상(動映像)번역어(飜譯語) 2023. 7. 4. 22:08
"영상"이란 빛의 굴절이나 반사 등에 의하여 이루어진 물체의 상(像). 영사막이나 브라운관, 모니터 따위에 비추어진다. 그런데 사실 사실 영상(映像)이라는 단어는 "정지된 상(still picture)"을 의미하며, 여기에 움직인다는 의미의 동(動)이 붙어야 video나 motion picture의 의미가 되어 엄밀하게는 구분을 하여야 한다. 그렇지만 한국에서는 보통 '영상'이라고 하면 '동영상'을 의미하며 원래 뜻에 해당하는 정지 화상은 '영상'보다는 '정지 영상' 또는 '사진'이라고 하는 편이다. 표준 국어 대사전에서도 같은 설명을 하고 있다: '영상'은 '빛의 굴절이나 반사 등에 의하여 이루어진 물체의 상/머릿속에서 그려지는 모습이나 광경/영사막이나 브라운관, 모니터 따위에 비추어진 상'을 의미하는..
-
외교공관(外交公館)번역어(飜譯語) 2023. 6. 3. 12:58
외교관 diplomat 외교공관(外交公館, diplomatic mission) 한 국가가 자국을 대표하여 외교 활동을 하고, 자국민을 보호하며, 자국민의 영사 사무를 처리하기 위해 타국 혹은 국제기구에 설치한 기관을 의미한다. -------------------------------- 대사 特命全權大使 / Ambassador 대사관 大使館 / embassy 한 나라를 대표하는 외교관인 특명 전권 대사/대사가 상주하는 장소 한 나라를 대표하여 다른 나라에 파견되는 외교관 중, 가장 지위가 높은 사람이자 본국의 상시 대표 창구 역할을 하는 직책으로 보통 대사라고 줄여서 부른다. 정확한 법적인 지위는 본국에서 파견된 국가원수의 대리인. -------------------------------- 공사 公使 / ..
-
한국 이름 로마자 표기번역어(飜譯語) 2023. 4. 1. 22:00
로마자 표기, 통상 "영어" 혹은 "영문"으로 이름을 적을 때는 "이름 성"의 순서인데 정부에서는 2012년 런던 올림픽을 즈음해 "성 이름" 순서에 한국의 전통과 언어문화 정체성이 담겨 있다고 여겨 "성 이름" 순서로 표기하기로 로마자 표기 통일을 시행했고, 공무원의 명함, 명패, 영문 누리집 등에도 확대 시행하게 되었다. 이는 ‘성 이름’이 한국어의 정상 어순인 점에서 한국의 전통과 언어적 정체성을 드러내도록 ‘성 이름’ 순서로 쓰도록 권장할 필요가 있다는 판단에 따른 조치이다. 지금까지는 공직자를 비롯한 국민 다수의 성명 로마자 표기 방식이 규정과 달라 대외적으로 혼선을 초래해 왔다. 예를 들어, ‘이름 성’ 순서 표기, 성 뒤의 쉼표(,) 사용, 이름의 음절별 띄어쓰기 등 규정에 맞지 않는 로마자..
-
통합, 통일 / 연합, 연방번역어(飜譯語) 2023. 3. 18. 16:45
통합과 통일 통합과 통일의 개념은 분명히 다르다. 통합은 영어로 integration이고 통일은 영어로 unification이다. 통일은 분단된 두 "국가"가 하나의 영토와 주권을 가진 나라가 되는 결과를 의미한다. 이렇게 통일은 "국가"에 초점이 맞춰져 있는 반면 통합은 정치, 사회, 경제, 가치관과 규범 등 국가를 구성하는 "분야"에서 두개의 공동체가 하나의 새로운 공동체로 합쳐지는 과정에 초점이 맞춰져 있다. 이렇게 일반적으로 통합은 "과정"이고 통일은 "결과" 혹은 "결말"로 보면 맞다. 통합의 대표적인 사례로는 유럽 연합을 들 수 있다. 지금은 불완전한 형태의 화폐와 경제 통합이 이루어졌고, 정치 통합은 아직 이루지 못했다. 만일 정치 통합까지 완전히 이루어진다다면 그때는 유럽 통일이 이루어지는..
-
Foreword, Preface, Introduction번역어(飜譯語) 2023. 3. 11. 13:12
Foreword: 글/책의 작성자 혹은 편집자가 직접 쓰는 것이 아닌 해당 분야의 저명 인사가 써 주는 1-2쪽짜리 추천의 글이다. Preface: 저자/당사자가 쓰는 것으로 책을 쓰게 된 배경이나 계기 등을 설명한다. 일반적으로 저자가 쓴 서문은 추천서의 뒤에 둔다. Introduction: 서문으로 쓴 일종의 논설. 저자가 책/저술의 주제에 관하여 기술한 것으로 주로 목차/차례 다음에 둔다. 앞에서 말한 Foreword나 Preface와는 다르게 본문의 일부로 포함이 된다. Foreword: 추천사 Preface: 서문 Introduction: 머리말, 권두언, 서(序), 들어가는 글