소년소녀세계문학전집/삼성당

삼성당 소년소녀세계문학전집 28 <작은 아씨들>

Mycroft Holmes 2020. 7. 25. 21:14
728x90

일본을 거쳐 한국에 들어온 여러 작품들을 살펴보면서 제일 먼저 보게 되는 것은 역시 제목인데, <작은 아씨들>의 경우를 예로 들어 문학 작품 제목의 변화와 그 과정을 한 번 돌아보았으면 한다.

 

<작은 아씨들(Little Women)>1869년 발표되었으며 여기서 Little Women은 당시 기준으로 아직 성년이 되지 않은 소녀들에게도 나이에 관계없이 다 자란 성인 여성으로서의 의식과 자격을 갖추도록 노력하라는 뜻으로 사용되었다고 한다.

 

일본에서는 1906키타다 슈호(北田秋圃)<小婦人(しょうふじん)>, “작은 부인이라는 제목으로 처음 번역해 소개를 했으며, 다시 1923년에 유치야마 켄지(内山賢治, ウチヤマ ケンジ)<四少女>, “4명의 소녀라는 제목으로 다시 번역을 해 발표했다.

 

그리고 다시 야다 츠세코(矢田津世子)<若草物語>라는 제목을 처음 사용해 1934920일에 번역 초판본을 발표하는데, 1933년 제작된 미국 영화가 일본에서 1934104일에 개봉을 한다. 당시 이 영화의 자막 등 일본어 감수를 맡은 건 소년소녀 소설가로 유명했던 요시야 노부코 吉屋信子(1896~1973)이며, 당시 이 영화의 개봉 당시 제목을 <若草物語>로 한건 요시야 노부코로 추측이 된다.

 

영화 개봉에 앞서 출판 된 야다 츠세코의 번역본 표지에 영화 스틸을 사용하고 있기 때문에 서명을 영화 제목과 맞춘 것이다.

이후 일본에서는 이 <若草物語> 라는 제목이 책과 영화, 애니메이션 제목으로 굳어져 지금까지 사용되고 있다.

1949년 제작된 미국 영화

<若草物語(약초물어)>, 풀어보자면 어린 새싹들의 이야기혹은 청소년들의 이야기쯤이 될 것 같다. 일본어가 일천하여 구글의 도움으로 자료를 조사하고 독해를 했다는 점 양해를 바란다.

 

안타깝게도 한국에서는 이 책이 언제 처음 소개되었고 또 <작은 아씨들>이라는 제목이 언제 부터 사용되었는지는 알 수 없다.

 

다만, 미국에서 1949년 제작된 영화가 1954년과 1963년 각각 두 차례 수입이 되어 개봉이 되었는데, 1954년 개봉 당시 영화 제목을 일반인의 엽서 참여를 통해 공모했다는 기록이 있다.

----------------------

당시 서울대학교 문리대 모임인 정문회 모임 자리에서 이 광고를 보고 김성우라는 사람이 <푸른 화원>이라는 제목을 떠올려 엽서로 추첨에 참여했고 당선이 되었다는 것이다.

https://books.google.co.kr/books?id=QaYPBAAAQBAJ&pg=PT470&dq=%ED%91%B8%EB%A5%B8%ED%99%94%EC%9B%90&hl=ko&sa=X&ved=2ahUKEwi55-mao-jqAhXIxosBHbrQDIEQ6AEwAXoECAUQAg#v=onepage&q=%ED%91%B8%EB%A5%B8%ED%99%94%EC%9B%90&f=false

 

내가 본 현장 여울목 풍경

서울대학교 정치학과를 졸업하고 일본 동경대학교 대학원을 수료했다. 서울신문, 조선일보 경향신문 기자로 활동했으며 경향신문 정치부장·일본 특파원·편집 부국장, KBS 보도 본부장·KBS 방송

books.google.co.kr

----------------

이 주장의 진위에 대해서는 더 이상 확인할 길은 없다. 다만 이후 <푸른 화원>이라는 제목이 1963년 재개봉 당시에도 사용되었으며 이후 이 제목을 그대로 책 제목으로 하여 출간된 경우를 찾아볼 수 있다.

1949년 미국 제작 영화. 한국에서는 1954년 단성사 최초 개봉

 

1963년 중앙극장 재개봉 광고

 

계림문고의 <푸른 화원>

 

슈에이의 "약초물어"
뒤표지. 삼성당도 똑같다.

 

슈에이사의 표지를 그대로 가져왔다.

 

당시 세계문학전집에는 이런 총천연색 삽화가 1~2 장 정도 들어 있었다.

728x90